文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7548 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
On English Translation of Chinese Neologism from the Perspective of Skopostheorie_英语论文
摘要
语言是一个开放的系统,它总是随着社会的发展而变化。汉语新词英译的目的是让其他国家的人了解中国的变化和发生在中国的新的时代潮流。本文通过具体实例分析,探讨了目的论翻译理论在汉语新词英译中的运用,对在大众传媒、互联网广泛传播和在日常表达中经常出现的网络流行词、专有名词和生僻词进行了归纳和分析,给出相对准确的翻译,并总结了相应的翻译策略和方法。最终得出结论:目的论翻译理论作为一种理论是可以用来指导汉语新词英译。
关键词:汉语新词;目的论;汉英翻译;策略
Contents
1. Introduction 1
2. Theoretical Framework---Skopostheorie 2
2.1 Overview of Skopostheorie 2
2.2 Basic Rules of Skopostheorie 3
2.2.1 Skopos Rule 3
2.2.2 Coherence Rule 4
2.2.3 Fidelity Rule 4
3. A General Study of Neologism 5
3.1 Definition of Neologism 5
3.2 Characteristics of Chinese Neologism 6
3.2.1 Freshness in Time 6
3.2.2 Freshness in Semantic Meaning 6
3.3 Classification of Chinese Neologism 7
3.3.1 Newly Coined Words 7
3.3.2 Loanwords form Foreign Languages 7
3.3.3 Semantic Change 7
3.3.4 New words from Dialects 8
4. Translation Strategies of Chinese Neologism 8
4.1 Foreignization 9
4.1.1 Literal Translation 9
4.1.2 Literal Translation plus Annotation 10
4.1.3 Transliteration 11
4.2 Domestication 13
4.2.1 Free Translation 14
4.2.2 Back Translation 15
5. Conclusion 16
References 17