文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5120 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
全球化的发展以及中国和世界的紧密关系对参与国际贸易的产品提出了语言的要求,中国的饮食文化历史悠久,加入世贸组织后,中国食品逐渐走向世界,简洁准确的说明书翻译对中国的出口食品尤为重要,它的翻译质量对中国饮食文化的宣传起着重要作用。食品说明书是一种具有信息功能和吸引力功能的复合文本,在人们认识产品和产品的理解中起着至关重要的作用,正确翻译的食品说明书有助于宣传中国饮食文化。
本文首先介绍了研究背景、意义和方法,回顾了关于食品说明书翻译的现状和语言的特点,其次列举了三项食品说明书翻译的原则,并结合食品翻译的实例进行研究说明。再次,总结论证了三种主要翻译方法——补译法、省译法和改译法,具体问题具体分析,在不同情形下运用适当的方法,并结合语言学特点多角度理解进而完善翻译,妥善处理各种特殊情形,使译本形神兼顾。
关键词:食品说明书,翻译方法,食品说明书翻译
Contents
摘要 i
Abstract ii
Acknowledgements iii
1 Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Significance of the Research 2
1.3 Structure of the Paper 3
2 Problems of Translation of Food Instruction 4
2.1 Linguistic Translation Errors 4
2.2 Pragmatic Translation Errors 5
2.3 Discrepancy with the Original Text 7
2.4 Cultural Translation Errors 7
3 Translation Principles 8
3.1 Accurate Translation at the Language Level 9
3.2 Harmonious Translation at the Cultural Level 9
3.3 Effective Translation at the Pragmatic Level 10
4 Translation methods 11
4.1 Literal Translation 11
4.2 Free Translation 12
4.3 Recreation 13
5 Conclusion 13
References 15