儿童文学的翻译演变-译者主体性视角下《雾都孤儿》的译本比较研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Ivy 上传时间:2020-08-16
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 11016 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

The Evolution of Children’s Literature: A Comparative Study On Two Versions of Oliver Twist from the Perspective of Translator’s Subjectivity_英语论文

摘要

不同时代儿童文学翻译作品的研究有利于丰富翻译文学。本文以译者主体性为理论依据,从能动性、受动性和为我性三方面考察《雾都孤儿》林纾、魏易初译本(1915)与何文安重译(1978)的两个译本。研究发现,我国儿童文学翻译策略和语言方面随着时代的推进而演变,且每个译本都具有独特的时代特色:晚清时期的林纾、魏易译本注重教育儿童、富国强民,而改革开放后何文安译本以儿童本位为翻译指导。此外,因译者主体性的能动性、受动性和为我性不同,两个译本都存在长处和局限性,更是时代的镜子。

关键词:儿童文学;雾都孤儿;译者主体性;演变;译本比较

Contents

1. Introduction 1

1.1About Oliver Twist 1

1.2 Purpose and Significance 3

2. Literature Review 5

2.1 Previous Studies on Oliver Twist and its Translation 5

2.1.1 Previous Studies on Oliver Twist 5

2.1.2Previous Studies on Translation of Oliver Twist 6

2.2 Deficiencies of Previous Studies 7

3.Translator’s Subjectivity 8

3.1 General Concept of Translator’s Subjectivity 8

3.2 Three Factors of Translator’s Subjectivity 9

3.2.1 Passivity of Translator’s Subjectivity 9

3.2.2 Activeness of Translator’s Subjectivity 10

3.2.3 Self-benefiting of Translator’s Subjectivity 12

4. Analysis on Two Chinese Versions of Oliver Twist from Translator’s Subjectivity 13

4.1 Passivity in Translations of Oliver Twist 13

4.2 Activeness in Translations of Oliver Twist 16

4.3 Self-benefiting in Translations of Oliver Twist 18

4.4 The Evolution of Children’s Literature From analysis of Two Versions 20

5. Conclusion 21

References 22


上一篇:从族裔离散理论视角探讨《女勇士》中的身份认同_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 雾都孤儿 译者主体性 儿童文学