文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 10039 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
On Literature Translation Implications from the Perspective of Translation as Adaptation and Selection——Take Howard Goldblatt’s Life and Death are Wearing Me Out as an Example_英语论文
摘要
《生死疲劳》成为莫言获得诺贝尔文学奖的作品,葛浩文的翻译功不可没。为了更好地鉴赏该英译本,本文将引入胡庚申的“翻译适应选择论”试做解读。本文将以 “翻译适应选择论”为指导,通过分析葛浩文对翻译生态环境的适应以及在语言维、文化维和交际维三个维度的选择,我们可以充分了解作者面对中外文化差异在翻译上体现的取舍转换智慧。通过对《生死疲劳》部分文段的分析,本文将详细探讨坚持“译者中心”的观点和以异化为主的文学翻译策略。
关键词:文学翻译;翻译适应选择论;三维转换; 归化和异化
Contents
1. Introduction 1
2. Literature Review 2
2.1 Characteristics of Literature Translation 2
2.2 Howard Goldblatt’s Life and Death are Wearing Me Out 4
2.3 Introduction of Translation as Adaptation and Selection 7
3. Application of Translation as Adaptation and Selection in the Novel 8
3.1 Adaptation and Selection-Linguistic Dimension 9
3.2 Adaptation and Selection-Cultural Dimension 10
3.3 Adaptation and Selection -Communicative Dimension 12
4. Implications for Literature Translation 14
4.1 Translator Centeredness 14
4.2 Foreignization in Literature Translation 16
5. Conclusion 20
References 21