翻译中数词的模糊性研究-以唐诗翻译为例_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Mia 上传时间:2020-08-16
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 9219 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

On the Fuzziness of Numeral Translation—A Case Study of English Translation in Tang Poetry_英语论文

摘要

数词在不同文化语境中拥有不同文化内涵, 因此数词翻译一直是学界研究热点,特别是诗歌中数词的翻译更加不易。唐诗作为我国优秀古典文学,模糊数词使用广泛。如何保持诗歌文化内涵和艺术审美,其数词翻译的准确与否非常重要。 论文通过对许渊冲英译的《唐诗三百首》研究发现,对数词采用直译、省略、改变、尾韵、叠用等模糊方法进行翻译能够更加有效地实现读者接受、文化传输、兼顾形式的诗歌翻译目标,最好地保留了诗歌精髓和艺术审美。本文就基于此对唐诗中模糊数词的翻译进一步进行研究并对诗歌中数词模糊化所应用的修辞手法加以阐述,总结归纳出易于读者尤其是国外读者对唐诗的鉴赏与理解的翻译策略,缩小翻译中中西文化的差异,更好地去品位诗歌的文化内涵和艺术特色。

关键词:数词;模糊性;数词翻译;唐诗;翻译策略

Contents

1. Introduction 1

2. Fuzziness Theory 3

2.1 Definition of Fuzziness 4

2.2 Characteristics of Fuzziness 4

2.3 Causes of Fuzziness 6

3. Fuzziness in Numerals 7

3.1 Cultural Principles 8

3.2 Rhetoric Purpose 10

3.3 Aesthetic Effect 12

4.Fuzziness Strategies of Numeral Translation in Three Hundred Tang Poems 14

4.1 Numerals in Tang Poetry 14

4.2 Literal Translation 14

4.3 Omission of Numerals 15

4.4 Change of Numerals 17

4.5 Rhyme Use 19

4.6 Word Repetition 20

5.Conclusion 21

References 22


上一篇:翻译适应选择论角度下的文学翻译策略分析-以《生死疲劳》为例_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 模糊性 唐诗 数词