文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9219 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
On the Fuzziness of Numeral Translation—A Case Study of English Translation in Tang Poetry_英语论文
摘要
数词在不同文化语境中拥有不同文化内涵, 因此数词翻译一直是学界研究热点,特别是诗歌中数词的翻译更加不易。唐诗作为我国优秀古典文学,模糊数词使用广泛。如何保持诗歌文化内涵和艺术审美,其数词翻译的准确与否非常重要。 论文通过对许渊冲英译的《唐诗三百首》研究发现,对数词采用直译、省略、改变、尾韵、叠用等模糊方法进行翻译能够更加有效地实现读者接受、文化传输、兼顾形式的诗歌翻译目标,最好地保留了诗歌精髓和艺术审美。本文就基于此对唐诗中模糊数词的翻译进一步进行研究并对诗歌中数词模糊化所应用的修辞手法加以阐述,总结归纳出易于读者尤其是国外读者对唐诗的鉴赏与理解的翻译策略,缩小翻译中中西文化的差异,更好地去品位诗歌的文化内涵和艺术特色。
关键词:数词;模糊性;数词翻译;唐诗;翻译策略
Contents
1. Introduction 1
2. Fuzziness Theory 3
2.1 Definition of Fuzziness 4
2.2 Characteristics of Fuzziness 4
2.3 Causes of Fuzziness 6
3. Fuzziness in Numerals 7
3.1 Cultural Principles 8
3.2 Rhetoric Purpose 10
3.3 Aesthetic Effect 12
4.Fuzziness Strategies of Numeral Translation in Three Hundred Tang Poems 14
4.1 Numerals in Tang Poetry 14
4.2 Literal Translation 14
4.3 Omission of Numerals 15
4.4 Change of Numerals 17
4.5 Rhyme Use 19
4.6 Word Repetition 20
5.Conclusion 21
References 22