文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8139 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Study on Two Chinese Versions of the Adventures of Tom Sawyer from Perspective of Reception Aesthetics_英语论文
摘要
《汤姆·索亚历险记》是一部不朽的儿童小说,它充分展示了儿童时期具有的欢快,恐惧,追求刺激等特点。本文以“接受美学”为理论基础,选取读者的“期待视野”作为切入点,从选词和修辞两个方面对比分析《汤姆·索亚历险记》张友松译本和姚锦镕译本,以探究两位不同时期的译者对于儿童文学翻译“期待视野”的不同侧重点,指出从儿童的角度进行翻译更易使儿童理解西方儿童文学的精髓。
关键词:接受美学;期待视野;儿童文学;《汤姆·索亚历险记》
Contents
1.Introduction 1
1.1 Introduction to the The Adventures of Tom Sawyer 1
1.2 The Structure of the Study 1
2.Literature Review and Theoretical Basis 2
2.1 Literature Review 2
2.1.1 Studies Abroad 2
2.1.2 Domestic Studies 3
2.2 Reception Aesthetics 4
2.2.1 Introduction to Reception Aesthetics 4
2.2.2 Horizon of Expectation 4
3.Analysis of the Two Chinese versions of the Adventures of Tom Sawyer 5
3.1 Diction 5
3.1.1 Exclamations 6
3.1.2 Onomatopoeia 7
3.1.3 Idioms 8
3.2 Rhetorical Devices 10
3.2.1 Simile and Metaphor 10
3.2.2 Personification 12
3.2.3 Hyperbole 13
3.2.4 Satire 14
4.conclusion 16
4.1 Major Findings 16
4.2 Limitations and Suggestions for Future Research 17
References 18