文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8528 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
《麦琪的礼物》作为美国作家“美国短篇小说之父”欧·亨利的代表作,用简明的语言刻画了一对为爱而牺牲一切的年轻夫妇,赞扬生活困苦的下层人民的美好爱情,批判了金钱至上的资本主义社会。本文将从黄忠廉的变译理论视角出发,运用其基本理论和主客体论指导批判现实主义文学翻译实践,分别以王永年和张经浩译本为例,从词汇、文化和句法三个方面进行比较,分析译者主体性的表现和发挥,为译者在一定限度内发挥主体性提供了借鉴意义。
关键词:《麦琪的礼物》 欧·亨利 变译理论 译者主体性
Contents
Abstract i
摘 要 ii
Chapter One Introduction 1
1.1 Purpose of This Thesis 1
1.2 Significance of This Thesis 1
1.3 Structure of This Thesis 2
1.4 Research Method of This Thesis 2
Chapter Two Literature Review 4
2.1 Introduction 4
2.2 On the Translation Variation Theory 4
2.3 On the Study of The Gift of the Magi 6
2.3.1 From the Perspective of Linguistics 6
2.3.2 From the Perspective of Translation 7
2.4 Comment 8
Chapter Three Theoretical Framework 10
3.1 Introduction 10
3.2 The Translation Variation Theory 10
3.2.1 Definition 12
3.2.2 Means of the theory 13
3.2.3 Translator’s Subjectivity 13
Chapter Four Comparing Two Chinese Translations of O·Henry’s The
Gift of the Magi From the Perspective of the Translation Variation
Theory 16
4.1 Introduction 16
4.1.1 Introduction to O·Henry’s The Gift of the Magi 16
4.1.2 Introduction to the Two Chinese Versions 17
4.2 A Comparative Study of the Translation by Wang and Zhang from
the Translation Variation Theory 18
4.2.1 On the Vocabulary 19
4.2.2 On the Culture 22
4.2.3 On the Syntax 25
Chapter Five Conclusion 28
Bibliography 29
Acknowledgments 30