文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8850 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
A Study of Problems and Their Strategies in Translating Chinese Tea Product Instructions from the Perspective of Skopos Theory_英语论文
摘要
翻译目的论主张将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。基于该理论,本文以茶产品说明书英译中存在的翻译错误为例,从我国茶产品说明书方面重点分析语用失误等产生的原因。并通过举例法,引用法,参考文献法,归纳总结法等,深入研究了部分英译失误案例,且基于此提出了一些改进的翻译策略及建议,以期对我国茶产品说明书英译提供一些参考价值。最后借助目的论的目的原则,忠实原则和连贯原则,提出茶产品说明书的英译应该采用增译,减译,释意和重组的策略。研究认为,茶产品说明书的英译是茶文化走向世界的第一步。
关键词:茶产品说明书;目的论;翻译失误;翻译策略
Contents
1. Introduction 1
2. Studies of Instruction Translation 2
2.1 Studies of Instructions at Home and Abroad 2
2.2 Application of Skopos Theory in the English Translation of Chinese Tea Product Instructions 5
2.1.1 Skopos Rule 5
2.2.2 Fidelity and Coherence Rule 6
3. English Translation Errors of Chinese Tea Product Instructions 8
3.1 Linguistic Mistakes 9
3.1.1 Misspelling and Misuse of Punctuation and Abbreviations 9
3.1.2. Grammar mistakes 10
3.1.3. Mis-selection of words and Chinglish 11
3.2. Pragmatic Errors 12
4. Translation Strategies in the Translation of Chinese Tea Product Instructions Based on Skopos Theory 15
4.1 Addition 15
4.2 Deletion 16
4.3 Paraphrasing 17
4.4. Reconstructing 18
5. Conclusion 18
References 21