文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7707 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
A Study of the E-C Translation of Financial News from the Perspective of Skopos Theory_英语论文
摘要
财经新闻是西方国家反馈和宣传经济讯号的主要阵地,英语财经新闻的汉译成为我们了解西方乃至世界经济发展现状和趋势的重要媒介。费米尔的目的论认为,译者应根据特定的翻译目的选择特定的翻译方法或策略,这为财经新闻汉译提供了理论依据。本文运用目的论中的三大原则,即目的性原则,连贯性原则,忠实性原则,对英语财经新闻的词,句子和语段进行分析,指出对于词的翻译,可以运用直译,名词装换,和词义引申法。针对句子的翻译,可以运用拆译,增译和省译法。针对句子的翻译,可以运用摘译法和编译法。
关键词:财经新闻;目的论;英汉翻译
Contents
1.Introduction 1
1.1 Studies Abroad 1
1.2 Domestic Studies 2
2.Language Characteristics of English Financial News 4
2.1 Characteristics of Words in English Financial News 4
2.1.1 Professional Terms and New Words 5
2.1.2 Numbers and Acronyms 5
2.1.3 Vivid and Flexible Language 5
2.2 Sentence Features of English Financial News 6
2.3 Discourse Structure of English Financial News 6
2.3.1 Structure of Wall Street Journal Type 7
2.3.2 Hourglass structure 7
2.3.3 Inverted Pyramid Structure 8
3.Skopos Theory 8
3.1 Three Rules of Skopos Theory 8
3.2 Significance of the Skopos Theory For E-C Financial News Translation 9
4. Financial News Translation Based on the Skopos Theory 11
4.1 Word Translation 11
4.1.1. Literal translation 11
4.1.2. The Noun Conversion Method 12
4.1.3. The Extension Method 12
4.2 Sentence Translation 13
4.2.1 Separating Sentences 14
4.2.2 Adding Necessary words 14
4.2.3 Deleting words 15
4.3 Discourse Translation 15
4.3.1 Deletion 16
4.3.2 Compliling 16
5.Conclusion 18
Reference 19