文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9029 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
E-C Translation of Metaphors ——A Case Study of Animal Idioms_英语论文
摘要
隐喻在生活中无处不在,并且以一种生动的方式传递丰富的内涵。而大部分动物成语都带有隐喻性,它们包含了大量文化背景信息。针对英语动物成语,作者还提出了五种不同的翻译方法。譬如:归化法,异化法,意译法,注释法以及去隐喻法。同时,作者列出了不同翻译策略下的多个例子。并且提出对于动物成语翻译的一些建议。针对不同类型的文本需运用不同的翻译风格。应注意合理运用文化替代词的重要性。要留心不同文化中字面上等同的词语,往往是翻译中的陷阱词。以上探讨,无疑会对动物成语的英译中产生一定启发和指导性作用。
关键词: 动物成语; 隐喻; 翻译; 英译中
Contents
1. Introduction1
1.1 Metaphors in English Idioms.1
1.2 Literature Review.1
2. Translation Methods of Metaphorical Animal Idioms.3
2.1 Domestication.3
2.2 Foreignization.5
2.3 Paraphrase7
2.4 Annotation9
2.5 De-metaphorization10
3. Suggestions for Metaphorical Animal Idioms Translation11
3.1 Different Contexts with Different Translation Styles.11
3.2 Significant Cultural Substitution12
3.3 Traps in Equivalent Words.14
4. Conclusion.16
References18