文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 17386 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
双关可以增加文学作品的幽默或讽刺效果。莎剧多用双关。傅光明近年开始莎剧重译之旅,修改前人的误译和漏译,并在注释和后记中大量补充作品的相关背景知识。本文将《威尼斯商人》中的双关语分为语义双关、谐音双关和语境双关三类,采用Hill的双关三要素理论分析傅译本的翻译方法,统计不同翻译方法使用的次数。结果表明,傅光明主要采用直译,直译加注,释义,音译和模糊翻译等五种翻译方法。在三类双关的翻译中,傅光明主要采用直译加注的方法,没有尝试在译文中重构“铰链”,但注释解释了铰链的存在和双关的含义,部分弥补了这一缺憾。作者还采用音译和释义的方法,也未重构“铰链”,虽然台词读起来更流畅,但削弱了其戏剧效果。模糊翻译法恰当地再现了“铰链”和“双重语境”,含蓄地再现了作者的意图和效果,尤其在涉及性的双关语时,模糊翻译法使双关的双重含义可以在语境中隐晦传达。傅光明在翻译双关语时注重在注释中介绍文化背景知识,在翻译性双关语的时候不回避,而是在注释中详细解释,体现了“厚翻译”的理念。同时,他注重读者感受的考虑使其译文选择使用更贴近读者的语言。
关键词:《威尼斯商人》;双关;傅光明;翻译方法;效果
Contents
Abstract i
摘 要 ii
1 Introduction 1
2 Literature Review 3
2.1 Pun Definition and Classification 3
2.2 Previous Studies on Pun Translation in Literary Works 4
2.3 Previous Studies on Pun Translation in Shakespeare’s Plays 6
3 Pun Translation in Fu’s Version 8
3.1 Translation of Semantic Puns 8
3.2 Homophonic Puns 17
3.3 Contextual puns 20
3.4 Summary 23
4 Conclusion 29
4.1 Findings 29
4.2 Limitations and Prospect 30
Acknowledgements 31
Bibliography 32
Appendix 33