《威尼斯商人》译本中的双关翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Luke 上传时间:2022-08-25
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 17386 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

双关可以增加文学作品的幽默或讽刺效果。莎剧多用双关。傅光明近年开始莎剧重译之旅,修改前人的误译和漏译,并在注释和后记中大量补充作品的相关背景知识。本文将《威尼斯商人》中的双关语分为语义双关、谐音双关和语境双关三类,采用Hill的双关三要素理论分析傅译本的翻译方法,统计不同翻译方法使用的次数。结果表明,傅光明主要采用直译,直译加注,释义,音译和模糊翻译等五种翻译方法。在三类双关的翻译中,傅光明主要采用直译加注的方法,没有尝试在译文中重构“铰链”,但注释解释了铰链的存在和双关的含义,部分弥补了这一缺憾。作者还采用音译和释义的方法,也未重构“铰链”,虽然台词读起来更流畅,但削弱了其戏剧效果。模糊翻译法恰当地再现了“铰链”和“双重语境”,含蓄地再现了作者的意图和效果,尤其在涉及性的双关语时,模糊翻译法使双关的双重含义可以在语境中隐晦传达。傅光明在翻译双关语时注重在注释中介绍文化背景知识,在翻译性双关语的时候不回避,而是在注释中详细解释,体现了“厚翻译”的理念。同时,他注重读者感受的考虑使其译文选择使用更贴近读者的语言。

关键词:《威尼斯商人》;双关;傅光明;翻译方法;效果

Contents

Abstract i

摘  要 ii

1 Introduction 1

2 Literature Review 3

2.1 Pun Definition and Classification 3

2.2 Previous Studies on Pun Translation in Literary Works 4

2.3 Previous Studies on Pun Translation in Shakespeare’s Plays 6

3 Pun Translation in Fu’s Version 8

3.1 Translation of Semantic Puns 8

3.2 Homophonic Puns 17

3.3 Contextual puns 20

3.4 Summary 23

4 Conclusion 29

4.1 Findings 29

4.2 Limitations and Prospect 30

Acknowledgements 31

Bibliography 32

Appendix 33

上一篇:《使女的故事》中的权力政治分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 威尼斯商人 双关