文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8058 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
近年来伴随全球网络建设的进步,一些优秀的外国影视作品经由相关机构的译制与发行进入了大众的收看视野。学习者通过对影视中的字幕翻译进行收看与学习,有利于进一步了解国外的语言习惯、交际特色以及文化内涵。优秀影视作品的异地输出本身就是一种跨文化的传播过程。同时,如何在地域、语境、文化等多种因素差异下,将影视文本的翻译达到最佳的传播效果,也成为当前乃至以后字幕翻译工作的重点。根据国内著名传播学者郭庆光“传播是社会信息的传递以及社会信息系统的运行”的观点,本文采用传播学的视角,通过选取2019年美国著名电视网络媒体公司HBO制作发行的电视剧《切尔诺贝利》为样本,对其中的字幕翻译进行分析。1948年美国著名传播学者哈罗德·拉斯韦尔曾提出分析传播系统的“5W”传播模式,本文也基于以上分析理论,对影视字幕翻译过程中存在的“谁”、“说了什么”、“通过何种渠道”、“对谁说”、“取得了什么效果”五方面进行系统性的研究,进而概括出主体的传播目的、内容的形式与内涵以及受众层面的传播效果等结论。最后,也提出了增强渠道建设、加强字幕译制的解释功能等跨文化传播的相关建议,为更好地对外传播中国文化提供一些参考。
关键词:传播学,影视字幕翻译,《切尔诺贝利》,“5W”传播模式
Contents
摘要 i
Abstract ii
Acknowledgements iii
1 Introduction 1
1.1 Background of the Thesis 1
1.2 Purpose of the Thesis 1
1.3 Organization of the Thesis 2
2 Literature Review 3
2.1 Foreign Study of Subtitle Translation 3
2.2 Domestic Study of Subtitle Translation 4
3 Theoretical Framework¬–––Lasswell's 5W Model 5
4 Analysis of The Subtitle Translation of Chernobyl 7
4.1 Research Data 7
4.2 Analysis Based on Lasswell's 5W Model 8
4.2.1 Analysis of The Communicator 8
4.2.2 Analysis of The Communication Channel 11
4.2.3 Analysis of The Communication Content 14
4.2.4 Analysis of The Audience 16
4.2.5 Analysis of The Communication Effect 16
5 Conclusion 18
5.1 Major Findings of the Study 18
5.2 Limitations and Improvements 19
5.3 Suggestions on Subtitle Translation 20
References 21