从功能对等理论角度对许渊冲宋词翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Brayden 上传时间:2023-08-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7636 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

中国诗词历史悠久,源远流长,是中华民族五千年的汉字文学的高级形式,蕴含着丰富多彩的中华民族文化内涵,反映了历史、地理、宗教信仰、文化生活等各个方面。而宋词由于其独特的句式,简洁的语言,丰富的意象和难解的情感,吸引了国内外学者和研究者的目光。其中许渊冲老先生以其独特的翻译理论及翻译方法为宋词英译做出了极大的贡献。功能对等理论是美国翻译理论家尤金·奈达提出的翻译理论。在这一理论中他提出翻译是用最恰当、自然和对等的语言,从语义到文体再现源语的信息。而他对翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等, 2. 句法对等, 3. 篇章对等, 4. 文体对等。本文旨在从奈达功能对等理论的角度出发,在结合实例的情况下,从词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等这四个层面对许渊冲的宋词英译进行分析探讨,以促进世界文化交流繁荣,对于推动中华典籍译作的经典化和国内翻译理论的研究实践具有重要的启示和借鉴意义。

关键词:功能对等理论,许渊冲,宋词英译

Contents

摘要 i

Abstract ii

Acknowledgements iii

1 Introduction 1

1.1 Background of the Thesis 1

1.2 Purpose of the Thesis 2

1.3 Organization of the Thesis 2

2 Literature Review 3

2.1 Related Studies on Nida’s Functional Equivalence Theory 3

2.2 Related Studies on English Translation of Songci 4

3 Theoretical Framework 5

3.1 Functional Equivalence Theory 5

3.2 Nida’s Guidelines on Translation 7

4 Analysis of English Translation of Songci 7

4.1 Research Data 7

4.2 Analysis Based on Functional Equivalence Theory 10

5 Conclusion 14

5.1 Major Findings of the Study 14

5.2 Limitations of the Study 15

5.3 Suggestions of the Study 15

References 17

Appendix 18


上一篇:从传播学角度对《切尔诺贝利》的字幕翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 功能对等 许渊冲