儿童文学修辞手法的翻译策略-以《青铜葵花》为例_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Owen 上传时间:2020-08-28
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6045 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

The Translating Strategies of Rhetorical Devices in Children's Literature--A Case Study of Bronze and Sunflower_英语论文

摘要

儿童文学是一种相对独特的文学体裁,是成人文学其中的一个分支。它的语言风格,以及体裁特征,等都有别于成人文学,它迎合了特殊年龄段读者的需求。但是儿童文学翻译却并没有引起大众足够的重视,同时也鲜有学者在此方面做出研究,导致有些儿童译本质量欠佳,归根结底是因为没有满足特殊年龄段读者的需求,因为儿童的接受能力审美能力较之成人而言都有很大的不同,所以为了给孩子们翻出越来越多的优秀作品翻译者就要走进他们的内心世界,了解他们的语言文化,教育的背景,所学知识等,译本通常需要用丰富语言来激发他们的阅读兴趣, 而修辞手段在文学作品中对于语言的翻译起到了至关重要的作用。那么修辞手段在儿童文学翻译中到底扮演着什么样的角色?针对这个问题,结合《青铜葵花》译本,将会对儿童文学修辞在翻译策略中的作用和意义进行研究,力图找到其中答案为越来越多的儿童文学作品做出贡献。

《青铜葵花》是中国著名儿童文学作家曹文轩的杰出代表作之一,一经出版就受到了国内外广大读者的喜爱和好评,但对其英译本修辞的翻译策略研究甚少,此次以《青铜葵花》为例进行深入研究,致力于找出修辞在儿童文学翻译中的作用。

正文内容由为五个章构成。第一章介绍修辞定义以及儿童文学的背景以及修辞手段的运用。第二章是修辞理论阐述部分,重点阐述了修辞手法在儿童文学翻译作品中的运用特点。第三章介绍了修辞的种类和在儿童文学翻译中的作用。第四章介绍了翻译策略在儿童文学中的作用。

关键词:儿童文学;修辞手法; 翻译策略

Contents

Introduction 1

1.Literature Review 1

1.1 Relevance Research on the Rhetorical Devices 1

1.1.1 Studies of the Rhetorical Devices abroad 1

1.1.2 Studies of the Rhetorical Devices in China 2

1.2 Previous study of The Translating Strategies of Rhetorical Devices in 

Children's Literature 2

2. An Introduction to Rhetorical Devices 3

2.1 The Rhetoric Theories of Children's Literature 3

2.1.1 The Theories of Logos 3

2.1.2 The Theories of Pathos 3

2.1.3 The Theories of Ethos 4

2.2 The Definition of Rhetorical Devices 4

3. The Categories and Functions of Rhetoric in Literature 4

3.1 Semantic Rhetoric 5

3.2 Phonological Rhetorical 6

3.3 Syntactical Rhetoric 8

4. The Functions of the Translation in Children's Literature ----A Case Study of 

Bronze and Sunflower 9

4.1 The Translation of Simile 9

4.2 The Translation of Personification 9

4.3 The Translation of Parallelism 10

4.4 The Translation of Alliteration 10

4.5 The Translation of Euphemism 11

Conclusion 11

References 12

上一篇:杜甫诗歌可译性的文化因素分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 修辞 儿童文学 青铜葵花