文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6062 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Idioms Translation in Children's Literature_英语论文
摘要
习语,是一个民族的语言和文化的重要组成部分。汉英民族悠久的历史和灿烂的文化,都造就了极为丰富的习语,其浓缩了汉英两个民族在地理环境、文化传统、宗教影响、生活方式及价值观等诸多方面的差异,因而也是语言学家和翻译学家研究探讨的重要方面。在众多儿童作品中,有时作者为了设定场景、塑造人物性格会常常使用习语:由于儿童对现实世界的认知和理解能力有限,作品中的习语使得他们对其内容的理解造成了一定的困扰。因此,本文就从中国译出的优秀儿童文学作品《寻找快活林》分析入手,重点对原本和译本中的习语进行对比研究,探讨习语在儿童文学创作中的应用,并提出适当的翻译策略。
关键字:习语;儿童文学;翻译策略;中译英
Contents
Introduction 1
1. Literature review 2
2. Discourse of idioms 3
2.1 Definition of idioms 3
2.2 Cultural sources behind idioms 4
2.2.1 Daily life 4
2.2.2 Historical events 5
2.2.3 Natural conditions 5
2.2.4 Religion 6
2.2.5 Ancient legends and fables 7
2.2.6 Literary works 7
3. Linguistic characteristics of idioms 8
3.1 Structural stability 8
3.2 Semantic integrity 9
3.3 Vivid and concise style 9
4. Idioms translation strategies in children’s literature 10
4.1 Literal translation 10
4.2 Free translation 11
4.3 Replacement 12
Conclusion 12
References 14