文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9457 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
商标往往给消费者留下第一印象,是消费者购买商品时关注的要素之一。简单易记的商标能够加深消费者对商品的印象,因此有利于提高消费者对商品的品牌忠诚度。当商品出口海外时,翻译得当的商标帮助消费者理解产品特性,起到产品宣传的作用。同时,符合海外文化的商标翻译也不会因文化冲突而冒犯消费者。而农产品商标一直是商标翻译研究中常被忽视的部分。本文总结了农产品商标的特点,发现农产品的商标大多以地名加产品名构成或者由有中国文化特色的字词组成,不容易被翻译。此外,基于对各种类商标的特点研究,本文以功能对等理论为指导,总结出商标翻译的原则和方法。以农产品商标为例进行分析时,本文总结出农产品商标翻译可遵循的三种方法,包括,减少拼音使用,多采用音译和意译结合的翻译方法;强调农产品商标独特性,采用臆造词作为商标;注重文化差异。中国农产品的出口在经济全球化的今天日渐频繁,农产品商标英译研究的重要性不可否认。本文的研究为农产品商标的英译做出尝试与探索。
关键词:商标翻译;功能对等理论;农产品
Contents
Abstract i
摘 要 ii
1. Introduction 1
1.1 Research background 1
1.2 Aims and significance of the research 2
1.3 Structure of the thesis 3
2. Theoretical framework 4
2.1 Definition of functional equivalence 4
2.2 Principles of functional equivalence 4
2.3 Feasibility of functional equivalence 5
3. Gernal survey of brand names 7
3.1 Definition of brand names 7
3.2 Characteristics of brand names 7
3.3 Agricultural products brand names 9
3.3.1 Definition of agricultural products brand names 9
3.3.2 Existing problems of English translation of agricultural products brand names 9
4. The application of functional equivalence to translation of brand names 12
4.1 Principles of translation of brand names 12
4.2 Methods adopted in translation of brand names 13
5. Sample analysis 16
6. Conclusion 20
6.1 Findings 20
6.2 Limitations 22
Acknowledgements 23
Bibliography 24