文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8222 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
目的论视角下的麦当劳产品名汉译_英语论文
An Analysis of E-C Translation of Mc Donald’s Products from the Perspective of Skopos Theory
摘要
随着目的论翻译理论的不断发展和完善,在跨文化交流中出现了以目的论为指导的翻译文本。本文主要关注目的论视角下的麦当劳产品名汉译。目的论首次由德国翻译理论家维米尔提出,以目的为驱动,维米尔认为目标文本的目的是有发起人,译者和其他参与者共同决定的并且翻译的目的也会影响翻译的最终结果。麦当劳产品文本包括广告,商标,食品它们在语义,文化,词汇方面都有明显的特征。基于此,本文利用目的论的三条基本原则,即目的原则,连贯性原则和忠实原则结合麦当劳产品的汉译案例分析,阐述了目的论三原则在麦当劳产品翻译中的运用。针对在翻译过程中出现的词汇,语义,文化特征,作者提出通过直译,意译或归化翻译来体现上诉特征。本文目的是希望能够对麦当劳食品相关产品的汉译提供一些帮助和指导,促进跨文化交流在此领域的发展。
关键词: 翻译方法 目的论 麦当劳产品
Abstract
With the continuous development of translation theory, there are translation texts guided by Skopos in the cross-cultural communication. This paper focuses on the E-C translation of Mc Donald’s(MCD) Products from the perspective of Skopos Theory which is a purpose-driven one. It is firstly mentioned by J. Hans Vermeer who thinks that the purpose of target text is determined by its initiators, translators and other participants in the translation process and translation purposes will influence the final result of target texts. MCD products, including advertisements, brand and food names have obvious semantic, cultural and lexcial features. This paper presents three rules of skopos theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule with case study of E-C translation MCD’s products to expound the application of the three rules. The author employs translation methods such as literal translation, free translation and domestication to grasp the semantic, cultural and lexical features in the translation of MCD’s products. The purpose of this paper is to give some help and guidance for E-C translation of product names related to MCD and other kinds of products and facilitate the development in those areas.
Key Words: Translation Methods, Skopos Theory, Mc Donald’s Products