文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 11155 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
广告作为大众传媒的方式之一,在国内外贸易和商品推广宣传方面发挥着重要作用。而广告作为一种商业传播途径,其最终目的都是宣传推广商品以及说服消费者购买商品。双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段,双关的使用能够增加广告的吸引力,但由于英汉两种语言隶属于不同的语言体系、中西方文化的显著差异以及双关的语言特点,广告双关语的翻译通常被认为是比较困难的。双关在英语广告中频繁使用,在对其进行翻译时,需要考虑广告在目标语中的效果和译文读者的需求,在目标语中对原文进行重新创造,使原文在表达习惯和语言效果等方面都能够充分适应目标语环境。本文的主体部分主要介绍了双关语的定义、类型以及在广告中作用,然后总结了广告双关语翻译过程中的语言障碍和文化障碍,并以此为基础结合目的论的三大原则提出了广告双关语翻译应注意的一些因素,最后探讨了目的论在广告双关语翻译中的实际应用,即针对具体的广告语实例提出了几种具有可行性的翻译策略。
关键词:英语广告;双关语;目的论;翻译策略
Contents
Abstract i
摘 要 ii
1. Introduction 3
1.1 Objectives and significance of the study 4
1.2 Structure of the thesis 4
2. Literature review 5
2.1 Research methodology 5
2.2 Previous studies on pun translation in advertising abroad 6
2.3 Previous studies on pun translation in advertising in China 7
2.4 Problems in pun translation in advertisements 9
3. Theoretical framework 10
3.1 The formation and development of Skopos theory 10
3.2 Three rules of Skopos theory 11
4. The types and functions of puns in advertisements 12
4.1 The definition and features of pun 12
4.2 Classification of puns in advertisements 14
4.3 The language features of advertising text 16
4.4 The function of puns in advertisement 17
5. Translation of puns with the principles of Skopos theory 19
5.1 Obstacles to the translation of advertising puns 19
5.2 Attention factors in translation of puns based on Skopos theory 21
5.2.1 Readers' reaction factors 21
5.2.2 Target language and target cultural orientation factors 21
5.3 Translation strategies of advertising puns 22
6. Conclusion 25
Acknowledgements 27
Bibliography 28