文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4530 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
从语境视角看《弗罗斯特诗选》的江枫译本_英语论文
To Analyze the Jiang Feng Version of Selected Poems of Robert Frost from the Context Theory Perspective
摘要
众所周知,翻译并非易事,由于语言要在一定的语境下使用,所以翻译也须在一定的语境下进行,任何文本的翻译都要受到语境的影响。只有在语境中分析理解原文,译者才能够更好地避免歧义,感悟作者,使译文更加忠实于原文。本文将从语境视角分析《罗斯特诗选》的江枫译本,通过对诗歌及译文的介绍,重点探讨情景语境、文化语境、语言语境、认知语境在译文中的运用,从而解析语境在诗歌翻译中的重要作用,以促进对这一理论的理解与应用,提高译者翻译水平。
关键词:语境理论 诗歌翻译 江枫译本
Abstract
As is known to all, translation is a very difficult task. Language must be used in a certain context, so translation also has to be used in the same situation and any translation of text is affected by the context. Only when understanding the original text in context, can the translator better avoid ambiguity, understand the author and make his translation loyal to the original text. This thesis will analyze the Jiang Feng version of Selected Poems of Robert Frost from the context theory perspective, introduce the poetry and translation, and discuss the application of situational context, cultural context, linguistic context, and cognitive context in the translation. Meanwhile, the thesis will analyze the important use of context theory in poetry translation to contribute the practice of this theory and to help translator to carry out better work.
Keywords:context theory poetry translation Jiang Feng version