商标翻译的方法及原则分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Yvonne 上传时间:2020-09-09
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5550 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Principles and methods on brand translation_英语论文

摘要

随着现在世界的经济逐渐扩大,中国也加入WTO,以及目前的进出口业变得越来越强大,从而导致了人们开始更加重视商标翻译,并且一直在翻译理论上付诸努力,再加以实践的基础,从而不断得到丰富和发展,尤其是人们也更加重视起了中西方文化的差异。商务英语在商标翻译中的作用也是很大的,作为商品的形象代表,商标就必须以另外一种语言出现在国际市场,而以另外一种语言去命名商标就涉及到商标的翻译。因此,人们便开始研究商标翻译,分别在重要性,文化特色等方面研究探讨商标翻译的主要方法以及原则,也提出了在翻译过程中必须要注意中西方文化的差异,然后就能使翻译出的名称既能进行商品间的交流,又能实现中西方的文化交流。

关键词:商标翻译;文化差异;语言;重要性

Contents

Introduction 1

1. Brand translation 2

1.1 The definition of trademark 2

1.2 The kind of trademark 3

1.2.1 Geographic trademark. 3

1.2.2. Name trademark. 3

1.2.3. Foreign language trademark. 3

1.2.4. Creative trademark. 4

1.3 The methods of brand translation 4

1.3.1. Transliteration. 4

1.3.2. Free Translation. 4

1.3.3. Method of combining sound and meaning. 5

1.4 The principles of brand translation 5

1.4.1. Advertising principle 5

1.4.2. Inductive principle 6

1.4.3. Lucky principle 6

1.4.4. Equivalence principle 7

2. Case analysis of surface differences in brand translation 7

2.1 Cognitive difference in color 8

2.2 Cognitive difference in animals 8

2.3 Cognitive difference in numbers 8

3. The importance of cultural differences between China and the West in brand translation 9

3.1 Mode of thinking 9

3.2 Social values 10

3.3 National psychology 10

3.4 Cultural connotation of vocabulary 11

3.5 Religious faith 11

Conclusion 12

References 13 


上一篇:浅析《老友记》中的幽默翻译_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 商标翻译