文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5550 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Principles and methods on brand translation_英语论文
摘要
随着现在世界的经济逐渐扩大,中国也加入WTO,以及目前的进出口业变得越来越强大,从而导致了人们开始更加重视商标翻译,并且一直在翻译理论上付诸努力,再加以实践的基础,从而不断得到丰富和发展,尤其是人们也更加重视起了中西方文化的差异。商务英语在商标翻译中的作用也是很大的,作为商品的形象代表,商标就必须以另外一种语言出现在国际市场,而以另外一种语言去命名商标就涉及到商标的翻译。因此,人们便开始研究商标翻译,分别在重要性,文化特色等方面研究探讨商标翻译的主要方法以及原则,也提出了在翻译过程中必须要注意中西方文化的差异,然后就能使翻译出的名称既能进行商品间的交流,又能实现中西方的文化交流。
关键词:商标翻译;文化差异;语言;重要性
Contents
Introduction 1
1. Brand translation 2
1.1 The definition of trademark 2
1.2 The kind of trademark 3
1.2.1 Geographic trademark. 3
1.2.2. Name trademark. 3
1.2.3. Foreign language trademark. 3
1.2.4. Creative trademark. 4
1.3 The methods of brand translation 4
1.3.1. Transliteration. 4
1.3.2. Free Translation. 4
1.3.3. Method of combining sound and meaning. 5
1.4 The principles of brand translation 5
1.4.1. Advertising principle 5
1.4.2. Inductive principle 6
1.4.3. Lucky principle 6
1.4.4. Equivalence principle 7
2. Case analysis of surface differences in brand translation 7
2.1 Cognitive difference in color 8
2.2 Cognitive difference in animals 8
2.3 Cognitive difference in numbers 8
3. The importance of cultural differences between China and the West in brand translation 9
3.1 Mode of thinking 9
3.2 Social values 10
3.3 National psychology 10
3.4 Cultural connotation of vocabulary 11
3.5 Religious faith 11
Conclusion 12
References 13