文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 10033 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
纳丁·戈迪默是首位荣膺诺贝尔文学奖的非洲女作家,她的长篇小说《我儿子的故事》描绘了种族隔离政策下南非的家庭悲剧与社会悲剧,揭示了种族隔离政策的罪恶。小说中使用了复杂的叙事策略,主要体现在三重叙事聚焦与多种人物话语表达方式,使其具有高度的艺术性和独特的审美价值。本文基于经典叙事学理论,分析《我儿子的故事》中译本中叙事聚焦和人物话语表达方式的翻译,发现在叙事聚焦层面,译者准确地传达了原文中的零聚焦与外部聚焦描写,但是译文中存在一处侵犯了人物的内聚焦,译者无意间将人物的内聚焦改变为全知叙述者的零聚焦。在人物话语表达方式方面,译者直译了原文的直接引语与自由直接引语,保留了原文的意识流描写,准确地传达了人物话语风格和人物心理;在翻译间接引语时,译者将一处间接引语转化为自由间接引语,将人物话语与叙述自然融合的同时巧妙地凸显了作品的讽刺意义。总体而言,译者在叙述聚焦与话语表达方式方面都较为成功地保留了原著的叙事特点,再现了原文的叙事效果。基于以上发现,本文指出,译者在进行小说翻译之前有必要对原作进行叙事学分析,避免出现只大体呈现原文故事而造成其文化与审美价值流失的“假象等值”现象。
关键词:戈迪默;《我儿子的故事》;翻译;叙述聚焦;话语表达方式
Contents
Abstract i
摘 要 ii
1. Introduction 1
2. Literature review 2
2.1 Narrative focalization 3
2.2 Speech presentation 4
2.3 A review of studies on narratology and translation 6
3. A narratological study on the Chinese translation of My Son’s Story 7
3.1 Transference of narrative focalization 8
3.2 Transference of speech presentation 13
3.2.1 Transference of DS 13
3.2.2 Transference of FDS 14
3.2.3 Transference of IS 16
4. Conclusion 18
4.1 Findings 18
4.2 Limitations 19
4.3 Suggestions for translators 19
Acknowledgements 20
Bibliography 21