文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8722 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
林纾翻译的《吟边燕语》是我国第一次较为全面地介绍莎士比亚戏剧故事,其原文Tales from Shakespeare本身具有内在的对话因素。本文聚焦原文和译文中呈现对话的话语方式,分析总结林纾译文中话语呈现方式的变化及其对人物形象塑造和读者感受产生的影响。分析发现译文中多将间接引语改作直接引语,同时也存在自由间接引语改作直接引语、直接引语改作间接引语、直接引语改作自由直接引语等现象。译者通过在译本中调整转述语的展示方式,改变了原作者的干预程度,使作品中的人物形象发生一定的变化。将间接引语转换成直接引语,减少对人物的具体描述,让人物自行表达观点,减少叙事者的干预,给读者留下想象的空间,让读者自己体会人物的形象;将直接引语转换成间接引语,增加故事叙述的流畅度,便于读者理解发展的过程;将直接引语转换成言语行为叙述体,高度概括,减少不必须的描述从而降低阅读阻碍。林纾对于原作引语的合理改变,使译文更加符合中国古典白话小说的话语呈现特点,提升了译本的可读性,从而迎合中国读者的需求。
关键词:林纾;《吟边燕语》;人物话语;翻译
Contents
Abstract i
摘 要 ii
1. Introduction 1
2. Literature review 1
2.1 Past studies on Lin Shu 2
2.2 Important concepts in narratology 4
2.3 Past studies on narratological study of fiction translation 6
3. Translation of speech in Lin’s Yin Bian Yan Yu 7
3.1 From indirect speech to direct speech 7
3.2 From free indirect speech to direct speech 11
3.3 From direct speech to indirect speech 12
3.4 Other kinds of important conversions in the text 14
4. Conclusion 16
Acknowledgments 18
Bibliography 19