文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5661 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
通讯类电子产品英文广告的修辞与翻译_英语论文
Rhetorical Devices and Translation of English Electronic Communications Device Advertisements
摘要
随着社会经济的发展,广告作为对产品进行宣传与推广的手段已经渗透到生活的各个领域。为了更好地推广产品,广告往往会采取各种修辞手法以增强其趣味性与吸引力,例如押韵、明喻、隐喻、对偶、双关以及重复。英汉差别是造成翻译难度的普遍原因,而广告译文也必须要具备一定文体特色,这进一步加大了英文广告翻译的难度,其中修辞的翻译难度吸引了众多学者对其进行研究。伴随着通讯类电子产品的普及,其广告所扮演的角色也越来越重要。本文首先介绍了英文广告中常用的修辞手法与翻译方法,然后以通讯类电子产品的广告为对象,分析其修辞与翻译,并探讨语言文化要素对于翻译的重要性。本文旨在通过对英语广告中修辞与翻译的分析,给读者审视广告提供一种新的视角,充分地理解广告,以及广告语言的魅力。
关键词:广告 修辞与翻译 电子产品
Abstract
With the social and economic development, advertisements, as means of propagating and popularizing new products, have filtered into every field of human life. In order to better popularize products, a variety of rhetorical devices,such as rhyme, simile, metaphor, antithesis, pun and repetition, are employed in the advertisements to enhance the melodic attraction of advertisements. Yet, the differences between English and Chinese constitute great difficulty in advertisement translation. And the stylistic requirements of the advertisements further enhance the translation difficulty, among which translation of rhetorical devices demands more of scholars’ attention. With the popularity of electronic communications products, these advertisements are playing a more and more important role in commercial field. This paper first introduces the commonly used English advertising rhetorical devices and translation methods, then analyze the translation of these rhetorical devices, exploring the importance of linguistic and cultural elements in translation. Through the analysis of rhetorical devices and translation of English communications device advertisements, this paper aims to provide a new perspective for readers to fully understand the inherent glamour of advertisements embodied in different languages.
Key words:advertisements; rhetorical devices and translation; electronic communications products