文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7179 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
A Comparative Analysis of Two Chinese Translated Versions of Tess of the D’Urbervilles_英语论文
摘要
《德伯家的苔丝》是英国作家托马斯•哈代的著作之一,作为19世纪英国文学的一颗明珠,得以在全世界广泛传播。随着哈代作品的译介在我国不断繁荣,出现了多版《德伯家的苔丝》的译本。
通过张谷若和孙法理两个中译本的对比研究,分析两译本各自的特点、试评译文中待斟酌之处,同时丰富自身文学翻译实践。
通过对比研究发现:一方面是两本译作在归化、异化两翻译策略上各有侧重,即张谷若先生侧重归化,孙法理先生偏重异化;另外,归化与异化虽截然不同,但在翻译实践中,两策略相辅相成,缺一不可。
关键词:《德伯家的苔丝》 ;对比研究; 归化异化
Contents
Introduction 1
1 Literary Review 1
1.1 Literary Translation in General 2
1.2 The Domestication and Foreignization 2
1.2.1 The Domestication and Foreignization Abroad 2
1.2.2 The Domestication and Foreignization in China 3
2. A Comparative Study of Two Representative Translations 3
2.1 A Brief Account of Tess of the D’ Urbervilles against the Background of that Times 4
2.2 The Necessity and Significance of the Chinese Translation of the Book 5
2.3 Translation of the Title 5
2.4 Translation of Language 5
2.4.1 The Processing of Dialect--- Based on the Theory of Domestication and Foreignization 6
2.4.2 The Representation of Language Features---Based on the Principles of Literary Translation 8
2.4.3 Choice of Words in these Two Chinese Versions 9
2.5 Reproduction of the Artistic Conception 12
2.5.1 The Processing of the Description of Natural Scenery in Original Text 12
Conclusion 13
References 14