文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6277 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
从翻译美学的角度看《夜莺与玫瑰》的译本_英语论文
On The Versions of The Nightingale and the Rose From the Perspective of Translation Aesthetics
摘要
翻译美学理论认为,翻译应该从审美符号和审模糊美集两个方面,分析译本如何通过不同的审美来进行艺术的创造,从而形成文学价值的超越。本文拟从翻译美学这一视角,以英国著名唯美主义作家奥斯卡﹒王尔德的经典童话作品《夜莺与玫瑰》为研究对象,探讨不同译本诠释该童话作品原文中的美学元素的方法。
关键词:《夜莺与玫瑰》 翻译美学 审美符号 审美模糊集
Abstract
In the theory of translation aesthetics,beauty in sign and beauty in sets of fuzziness are the two aspects of translation, from which the scholars analyze how different translated versions transcend the original literary value through different appreciation of beauty.This thesis is focus on the study on Oscar Wilde’s fairy tale, “The Nightingale and the Rose”,from the perspective of translation aesthetics,analyzing how different translated versions reproduce aesthetic elements in the original text.
Keywords:The Nightingale and the Rose translation aesthetics beauty in sign beauty in sets of fuzziness