文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5600 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
人名翻译的陷阱与突围-以国外足球运动员姓名汉译为例_英语论文
Overcoming the Misunderstanding in Name Translation——Taking Foreign Football Players as Examples
摘要
被誉为“世界第一运动”的足球是全世界体育最具影响力的单项体育运动之一。如今随着这项运动的国际化,其受关注程度也是越来越高。尤其在近些年,国外足球文化在中国的渗透变得格外迅速。但由于长期以来我国译者在外国人名翻译上的不规范、不准确现象,观众与读者们在面对数量庞大的众多球员名字时难以分辨。与此同时,人名翻译的随意性往往会导致一个英文名字被译成多种汉语版本的混乱现象。本项目主要针对一些过往足球赛事中解说员、评论员在翻译球员名字方面的实例进行探讨与研究,在归纳出一些存在的问题同时结合中外翻译界的相关理论提出一些新的思路。
关键词:姓名翻译 误区 足球 运动员
Abstract
Known as “the most influential sport in the world”, football is becoming more and more popular nowadays. With its booming internationalization, foreign football culture had infiltrated into China rapidly. But for a long time, translations of foreign names are not standardized. Different translation approaches often lead to the fact that an English name has been translated into a variety of Chinese versions. As a result, readers often felt confused by the arbitrariness of translation. This project mainly focuses on the name translation of football players and some commentary works, finally attempts to propose a set of rules to translate football player’s names.
Keywords: name translation misunderstanding football players