文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9515 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着经济全球化以及互联网技术的发展,国内外影视之间得到了充分的交流。来自美国的电影和电视剧得到了我国人民的喜爱,其中的情景喜剧更是受到了国人极大的关注。美国情景喜剧以其幽默的语言,夸张的风格,风趣的氛围颇受追捧。虽然美国情景喜剧的观众以年轻人居多,具备一些英文语言基础,但他们中间并不是所有人都能准确的理解美式幽默,因此字幕翻译在情景剧的传播中显得尤为重要,只有翻译准确到位了,观众才能更好地理解剧情。本文选取《燃情克利夫兰》作为个案研究,将这部情景喜剧中的幽默分为三种:普通幽默、文化相关幽默和文字游戏幽默。为了探讨出适合不同类型幽默的翻译策略,透过目的论的视角分析案例,在满足字幕翻译的要求的前提下提出针对不同类型的幽默最适用的翻译方法。
关键词:目的论; 幽默;《燃情克利夫兰》;字幕翻译
Contents
摘要 i
Abstract ii
Chapter One Introduction 1
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Overview on skopostheorie 3
2.1.1 Western academia 3
2.1.2 Chinese academia 4
2.2 Literature review on subtitle translation 4
2.2.1 An overview of subtitle translation study abroad 4
2.2.2 An overview of subtitle translation study at home 5
Chapter Three Humor 7
3.1 Definition of humor 7
3.2 Classifications of humor 7
3.3 Humor in sitcom 8
Chapter Four Translation of Humor Subtitle in Hot in Cleveland under the Skopos 9
4.1 Overview of Hot in Cleveland 9
4.2 Translation methods of three types of humor in Hot in
Cleveland under the skopos 10
4.2.1 Translation under functional theory 10
4.2.2 Translation methods of different types of humor in Hot
in Cleveland 10
4.2.2.1 Universal humor 11
4.2.2.2 Culture-related humor 13
4.2.2.3 Wordplay humor 16
Chapter Five Conclusion 19
REFERENCES 20
ACKNOWLEDGEMENTS 21