文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6255 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
The differences in the translation of Names of People, Places and Literary Works in China before and after 1949_英语论文
摘要
本文围绕49年前后中国人名、地名、作品名的翻译不同展开。在特定的历史背景和时代环境下,翻译的创作离不开文化的渲染,因此本文基于苏珊巴斯内特的翻译文化构建理论和以色列学者佐哈尔的多元系统的法医理论,从文化、语言、历史等角度进行论述,并且以翻译中文化为导向的理论为重点,结合威尔马斯拼音法和建国后周有光的拼音方案和各种实例,来共同解读造成49年前后翻译上差异的原因和特点。
关键词:翻译,文化
Contents
Acknowledgements ⅰ
摘要 ⅱ
Abstract ⅲ
Introduction 1
1.The academic background of culture-oriented theory in translation 2
1.1The relationship among culture, language and translation 2
1.2The origin of culture-oriented theory in translation 2
1.3The development of culture-oriented theory in translation 3
1.4The principle of culture-oriented theory in translation 3
2.The differences of names of people and places in China before and after 1949 4
2.1The introduction to the historic background of translation in China before 1949 4
2.2The method of translation in the names of people and places in China from the late Qing dynasty to 1949 4
2.2.1The introduction to the method 4
2.2.2The use of this method and some examples 4
2.3The method of translation in the names of people and places in China after the founding of PRC in 1949 5
2.3.1The introduction of the method 5
2.3.2The use of this method in the translation of names of people in China and some examples 5
2.3.3The use of this method in the translation of names of places in China and some examples 5
3.The differences in the translation of names of literary works before and after 1949 6
3.1The introduction to the historic background of translation 6
3.1.1The historic background of translation in late Qing dynasty 6
3.1.2The introduction to the historic background of translation during the period of republic of China and before 1949 6
3.2The translation in the names of literary works before 1949 6
3.3The translation in the names of literary works after 1949 6
Conclusion 7
References 7