文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7475 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
A Contrastive Study Of Different Chinese Versions Of 《When you are old》 ----From The Perspective Of Beauty in Sense, Sound and Form_英语论文
摘要
英文诗歌翻译在西方文化传入中国的过程中扮演着重要角色,对国内读者学习英语、丰富文学内涵、提高自我修养具有重要意义。本文结合许渊冲的三美论,从不同角度对比叶芝诗歌《当你老了》的不同译本,详细分析各译本中对原作意美、音美、形美的展现程度。期间我们将着重探讨诗歌翻译的特点及其本质,在三美论的基础上,我们得出诗歌翻译不仅仅是简单的文字句型之间的转换,更是一种文学再创,也是原作者、译者及读者三者之间的交流互动以及共同创作的过程。
关键词:许渊冲;三美论;诗歌翻译;意境;传达
Contents
Introduction 1
1. Poem Translation 2
1.1 Poem translation difficulties 2
1.2 Three-beauty theory 3
2. The Background Of When You Are Old 4
2.1 The introduction of the writer 4
2.2 The introduction of the story behind the poem 5
3. Translation Analyze 6
3.1 Research strategy 6
3.2 Vertical comparison 6
3.2.1 Yuan’s Translation 6
3.2.2 Bing Xin’s translation 9
3.2.3 Fei Bai’s Translation 10
3.3 Horizontal comparison 12
3.4 Translating or producing 13
Conclusion 15
Reference 16
Appendix 17