文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5485 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着经济的不断发展,中国和美国的联系越来越密切。而商务信函在贸易往来上发挥着越来越大的作用。翻译商务信函的过程中,不但要了解商务信函的格式、结构和风格,而且要熟悉专业术语。同时,文化差异也会影响翻译结果。不同的文化环境导致中美在文化观念、思维方式、宗教信仰等方面存在文化差异。
综上所述,本论文浅析了商务函电和翻译术语的主要内容,研究了翻译领域的一些理论。通过比较中美文化差异,找到文化差异对函电翻译的影响,同时找出如何解决这些影响的办法。最后对全文进行总结,要求译者在掌握翻译技巧的同时,对文化知识有更多的了解,解决翻译过程中产生的问题。
关键词:文化 商务函电 翻译
Contents
1 Introduction 1
2 Business Correspondence 2
2.1 Characteristics of Business Correspondence 2
2.2 The Main Functions of Business Correspondence 4
3 Technical Terms Translation 6
3.1 The Principle and Key Points of Translation 6
3.2 The Researches of Technical Terms Translation 8
4 Technical Terms Translation in Sino-US Business Correspondence 9
4.1 Difference Between Chinese and American Cultures 10
4.2 The Strategies Based on the Cultural Reasons 12
5 Conclusion 15
Works Cited 17
Acknowledgements 18