文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6406 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
从功能对等理论看红楼梦人名翻译
The Translation of Names in The Story of the Stone from the Perspective of Functional equivalence theory.
摘要
众所周知,从古至今中国文学作品中的人物名称因其丰富的内涵意义和交际功能在翻译界有着举足轻重的地位。红楼梦作为中国四大名著之一以其语言的艺术性在研究文学作品的翻译时越来越受到译者的重视,因此红楼梦中的人名翻译可以作为文学作品中人名翻译的代表。本文作者以功能对等翻译理论为理论基础对杨宪益戴夫妇以及大卫.霍克斯的《红楼梦》英译本进行了对比研究。通过对比分析,使读者在更好地欣赏译作的同时,领略译者所采取的翻译策略进而体会功能对等理论在人名翻译过程中起的重要指导作用。
关键词:红楼梦人名翻译;翻译策略;功能对等理论
Abstract
It’s universally acknowledged that names of figures in literature works gain significant ground from ancient China to now. Since it is loaded with profound connotations and communicative functions, The Story of the Stone as one of the Four Greatest Classic Novels in China, draws more and more attention from translators among all the literary works for its artistic language. Therefore, names in The Story of the Stone can be used as the representatives in the research of the name translation. In this thesis, the author follows the translation procedures proposed in Functional Equivalence Theory to make contractive analysis of examples of name translation on the basis of two English versions of The Story of the Stone respectively produced by David Hawkes and Yang Xianyi Through the analysis and comparison, readers could also appreciate the translated versions much better. What’s more, they can have a real taste of the name translating technique and strategy, and then realize that “Functional Equivalence” plays a very important role in the process of name translation.
Key Words: name translation of The Story of the Stone; name translation strategy; Functional Equivalence Theory