从归化异化角度对《甄嬛传》的字幕翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Moore 上传时间:2023-09-23
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5353 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

如今,中国社会经济正高速发展,对外开放程度越来越高。影视作品作为有着丰富文化内涵的媒体载体,承担着跨文化传播的使命。影视作品的翻译和传播,不仅仅只是加强了不同国家之间的理解和交流,还推动了中国文化走出去的步伐。

归化和异化是两种翻译策略,根据 Schuttleworth 和 Cowie 合编的《翻译研究词典》中的定义,归化是指采用一种透明的、通顺的翻译策略,尽可能减少目的语读者对外国文本的不熟悉。异化策略是指故意打破目的语规范,保留原语的一些外语特征。为了处理源语言文化与目的语文化之间的关系,译者在翻译过程中应在这两种基本翻译策略中做出选择。

本文通过对出口电视剧《甄嬛传》的分析,探讨了这两种翻译策略在字幕翻译中的运用。并通过对影视作品具体翻译实例分析得出:在字幕翻译中,译者应根据特定的文本类型、读者因素等,采取归化与异化相结合的方法。

关键词:字幕翻译;翻译策略;归化与异化

Contents

摘要 i

Abstract ii

Chapter one Introduction 1

Chapter two Literature Review 3

2.1 Overview of subtitles 3

2.1.1 Definition and classification of subtitles 3

2.1.2 Features and limitations of subtitles 3

2.2 Overview of subtitle translation research 5

2.2.1 Overview of foreign research 5

2.2.2 Overview of domestic research 5

Chapter Three Theoretical Framework 7

3.1 Theoretical research on domestication and foreignization 7

3.1.1 Introduction to domestication and foreignization 7

3.1.2 Development of domestication and foreignization 7

3.2 Factors affecting the choice of domestication and foreignization 8

3.2.1 Text type 8

3.2.2 The target readers 9

Chapter Four Analyze and discussion 10

4.1 Overview of the American version of the Legend of Zhen Huan 10

4.1.1 Introduction to the plot 10

4.1.2 Analysis of domestic popularity 10

4.2 Application of Domestication and Foreignization in Subtitle Translation of the Legend of Zhen Huan 11

4.2.1 Application of domestication 11

4.2.2 Application of foreignization 13

Chapter Five Conclusion 15

REFERENCES 16

ACKNOWLEDGMENTS 17


上一篇:从个人主义角度对《肖申克的救赎》中的救赎与希望分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 归化 异化 甄嬛传