文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6014 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Subtitle Translation From the Perspective Eco-translatology -- A case study of the U.S.version of Empress in the Palace_英语论文
摘要
随着各国之间交流逐渐增多,越来越多的中国影视剧打入了国际市场。在这个过程中,高质量的字幕翻译扮演了重要的角色。本文将从生态翻译学的观点出发,即译者应在生态适应与选择的同时,把握好语言维、文化维和交际维的三维转换,以此来解析热播影视剧《甄嬛传》翻译的成功之处,其成功的字幕翻译是该片在海内外赢得赞誉一个不可或缺的因素。本文分为四个部分:第一个部分为引言;第二部分主要介绍生态翻译理论以及字幕翻译原则;第三部分主要研究译者在适应选择的情况下对《甄嬛传》的字幕进行语言维,文化维以及交际维的转换;最后得出本文的结论即美版《甄嬛传》通过生态翻译策略达到了跨文化交际的目的并且译者也可以将此方法应用于其他类型的文本。
关键词:字幕翻译 生态翻译理论 《甄嬛传》
Contents
Ⅰ. Introduction 2
Ⅱ. Eco-translatology and Subtitle Translation 2
2.1 Eco-translatology 2
2.2 Subtitle Translation 3
Ⅲ. Eco-translatology Adaptation of Subtitle Translation in Empress in the Palace. 4
3.1 Adaptive Selection Conversion of Linguistic Dimension 4
3.2 Adaptive Selection Conversion of Cultural Dimension 6
3.3 Adaptive Selection Conversion of Communicative Dimension 7
Ⅳ.Conclusion 10
References 11
Acknowledgments 12