文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9096 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
在经济全球化时代,世界是统一的,各国联系紧密。一方面,中国古典文学是中国传统文化的精髓,对中国的政治、经济、军事等各个方面都有很大的影响。它对传承文明、增强民族凝聚力、实现中华民族伟大复兴具有重要作用。四书五经作为中国传统文化的经典著作,其地位和影响是其他任何一本书都无法比拟的。历代统治者不仅寻求治国理政、治世之策,而且遵循儒家经典确立臣民思想规范,确立伦理道德,引导民风。
随着世界经济的快速发展和中西文化交流的不断深入,汉学走向世界是必然的。我们应该向世界推广和发展中国文化。英语是世界上传播最广泛的语言,我们需要把中国文化准确地翻译成英语,让全世界都能了解和感受中国文化的悠久历史。另一方面,作为中国四书五经之一的《诗经》是中国汉文文学史上最早的诗集。中文在世界上是比较难的,而英语是比较简单的,所以如何把握平衡来达到相互理解是最重要的。已经有很多文章和论文对汉英翻译策略进行了搜索和分析。然而,单词的选择是最困难的。
以《诗经》为例,找出汉英翻译中的词汇策略,可以归纳出一定的词汇选择策略。更重要的是,在这样一本充满文言文的选集里,有哪些不同的或更常用的技巧?我们可以从大多数学者和专家那里了解他们是如何选择翻译中的词汇的。这对今后的翻译研究具有重要的参考价值。在这一过程中所涉及的汉英翻译策略值得很多学生去探索。
关键词: 词的翻译 汉英翻译 诗经
Contents
摘要 i
Abstract ii
1 Introduction 1
2 Literature Review 2
2.1 Basic Theory of Chinese-English Translation Strategies 3
2.2 The Features of Chinese-English Translation Strategies 4
2.3 A Brief Introduction of The Book of Songs and Its Influence in Chinese Literature 5
3 The Classification of Words in The Book of Songs 7
4 Translation Strategies Used in The Book of Songs 11
4.1 Choosing Words Based on Semantic Collocation 15
4.2 Choosing Words Based on Discourse Features 16
4.3 Translating Difficult Words 17
5 Conclusions 18
Bibliography 21
Acknowledgments 23