文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5407 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
A Study of Cultural Connotations of Animal Words in Idioms between Chinese and English and the Translation Strategies_英语论文
摘要
本文主要研究了中英习语中的动物词汇文化内涵差异及其翻译方法,因为动物词汇被人们赋予了丰富的文化内涵并且作为喻体,大量的使用在习语中。所以习语常常体现了文化的特点与风格,作为一名合格的译者我们需要正确的理解与认识习语中的动物词汇的文化内涵,才能更准确的传递源语文化。关联翻译理论为译者进行翻译实践活动提供了理论指导。因此,本文对一些习语中的动物词汇内涵进行比较对比分析,分析它们在不同文化背景下的文化内涵的差异,使人们对不同文化背景下的动物词汇的文化内涵有更加深刻的理解,同时,帮助译者更加深刻的意识到不同文化中文化差异对翻译的影响,使译者们可以在认识到文化差异的同时更准确的对材料的内容进行翻译,在关联翻译理论下我们总结了四种翻译策略:直译,意译,替代,直译加注释。
关键字:文化内涵,动物词汇,习语,差异,翻译策略, 关联翻译理论
Contents
1. Introduction 1
2. Literature Overview 2
3. Comparison and Contrast of Cultural Connotations of Chinese and English Animal Idioms 3
3.1 Animal with Same or Similar Cultural Connotations 3
3.2 Different Animals with Same or Similar Cultural Connotations 3
3.3 Same Animal has Different or Opposite Cultural Connotations 4
3.4 Uncompleted Cultural Connotations 5
4. Translation Strategies of Animal Idioms 5
4.1 Literal Translation 6
4.2 Free Translation 6
4.3 Replacement 7
4.4 Literal Translation with Annotation 8
Conclusion 8
References 9