文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8973 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
论文以《英雄联盟》的游戏翻译为例,从功能对等的视角,首先介绍了功能对等翻译理论和游戏翻译研究的现状,阐述了功能对等理论的发展及其包含的“四个对等”,分析了《英雄联盟》原文本的特点。其次,论文通过个案研究,分析了《英雄联盟》功能对等翻译,分析了译者采取音译法、词类转换法、增译法、拆译法、词序调整法、语态变换法等翻译方法实现功能对等的问题。最后,笔者通过问卷调查的方式,调查了英雄联盟中国玩家对游戏翻译的喜好和倾向,从而为其他游戏翻译提供了一些提高游戏翻译质量的建议。第一,以归化的翻译策略为主,以便读者理解原文。第二,译文以读者为中心,增强译文的可读性。最后,译文应有中国文化元素,便于中西文化在游戏中自然融合。
关键词:游戏翻译 功能对等 翻译方法 《英雄联盟》
Contents
摘要 i
Abstract ii
Introduction 4
Chapter One Literature Review 5
1.1 Research on Game Translation 5
1.1.1 Domestic Research 5
1.1.2 Overseas Research 6
1.2 Theoretical Basis 7
1.2.1 Functional Equivalence Theory 7
1.2.2 Four Equivalence 8
Chapter Tow Analysis of Source Text 11
2.1 Introduction to Source Text 11
2.2 Linguistic Features of Source Text 11
2.2.1 Lexical Feature 11
2.2.2 Syntactic Feature 12
Chapter Three Case Study 15
3.1 Functional Equivalence at Lexical Level 15
3.1.1 Transliteration 15
3.1.2 Conversion 16
3.1.3 Substitution 17
3.2 Functional Equivalence at Syntactic Level 18
3.2.1 Addition 19
3.2.2 Division 20
3.2.3 Inversion 21
3.2.4 Voice Changes 22
Chapter Four Questionnaire 23
4.1 Questionnaire Design and Giving-out 24
4.2 Analysis of the Result 24
Conclusion 26
Appendix 27
Bibliography 29
Acknowledgements 30