从功能对等理论分析《活着》_英语论文
文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5069 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
An Analysis of To Live Based on the Functional Equivalence Theory_英语论文
摘要
翻译是一种包含多门学科知识的工作,尤其是文学作品的翻译需要译者具有对源语文化和译语文化的熟悉掌握,以便于能够流畅、准确的进行翻译。当功能对等理论与文学翻译相结合,可以更自然、流畅的呈现原文作品,传递作者的意图。如何保证译文中的有效的传情达意,尽力重现原作的原汁原味,便是功能对等理论所追求的最大成功。
本文在功能对等理论基本原理的指导下,浅析《活着》的英译本中的翻译方法。在研究过程中,主要从词义的选择、主语的确定、习语的翻译以及修辞表达的处理四个方面进行研究学习;目的是探索功能对等理论在文学翻译中的可能性,希望有更多的文化翻译者能够把更多优秀的中国文学作品翻译出去,让更多的人了解中国文化、学习中国文化。
关键词:《活着》,功能对等理论
Contents
Abstract I
摘要 I
1. Introduction 1
1.1 Functional Equivalence Theory 1
1.2 Novel of To Live 2
2. Functional Equivalence in the Translation of To Live 3
2.1 Choice of Word Meaning 3
2.2 Determination of the Subject 4
2.3 Translation of Idioms 5
2.4 Process of Rhetoric Expression 6
3. Conclusion 7
References 9
Acknowledgments 10