文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5690 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着商业化和消费主义时代的到来,中国菜作为一种新兴异国美食吸引了许多外国人。中华饮食文化在中外经济文化的交流中扮演着越来越重要的角色。然而,菜单翻译作为翻译研究的新领域,缺乏完善的翻译理论体系。翻译界对中式菜名的英译原则缺乏统一的标准,甚至出现了一道菜有多种译本。因此,提高菜名的英译质量是中国翻译界的当务之急。中国菜的命名方式是多种多样的,包括以菜品的主料、配料、刀法和烹饪方法命名;以历史典故、民间故事、地名、吉祥语命名。翻译中国菜名时,不同命名方式的菜名要采取不同的翻译策略。为了研究中国菜的翻译策略,本文在查阅大量文献综述的基础上,分析了中国菜翻译的研究现状,总结了当前中国菜翻译的不足之处。本文以《美食译苑》为例,研究中文菜肴翻译中归化和异化策略的使用和传播。
关键词:中式菜名英译;翻译原则和策略;归化与异化
Contents
摘要 i
Abstract ii
Chapter One Introduction 1
Chapter Two Research Background 2
2.1 Problems in translating Chinese dishes 2
2.1.1 Lack of standardization 2
2.1.2 Cultural loss 2
2.1.3 Over-westernization 3
2.1.4 Having no counterparts in English 3
2.2 Principles of translating Chinese dishes 4
2.2.1 Objectivity principle 4
2.2.2 Simplicity principle 5
2.3 Domestication and foreignization strategies in translation 5
2.3.1 Domestication strategy 5
2.3.2 Foreignization strategy 6
Chapter Three Application of Domestication and Foreignization in Translating Chinese Dishes 7
3.1 Domestication in the translation of Chinese dishes 7
3.1.1Free translation 7
3.1.2 Imitation 8
3.1.3 Variation translation 8
3.1.4 Re-creation 9
3.2 Foreignization in the translation of Chinese dishes 9
3.2.1 Zero translation 9
3.2.2 Transliteration 10
3.2.3 Literal translation 11
Chapter Four Conclusion 12
REFERENCES 13
ACKNOWLEDGEMENTS 14