文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5025 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
On the Linguistic Features of Chinese and English News Headlines from the Perspective of Translation_英语论文
摘要
随着人类交流的进步,新闻已经成为人们生活中必不可少的一部分标题是新闻报道中不可缺少的组成部分,是新闻的眼睛。人们对新闻内容的选择首先是通过浏览标题来实现的。译者需要注意的是中英新闻标题的语言表达有着显著不同的特点,因此对于中英新闻标题的翻译应当根据其语言的表达特点来分析。从关联理论翻译的角度,为更好的体现中英语言的特点和魅力,译者需要着重研究中英新闻标题的特点和翻译方法。通过中英翻译理论与实践的分析,本文希望以关联性理论视角探索出适合于中英新闻标题语言特点的翻译技巧,如直译,意译和增加注释性词语等,帮助读者找到原文与译文之间的语境最佳关联从而有效地向读者传达原文信息,吸引读者的兴趣。
关键词: 关联理论;中英新闻标题;翻译技巧;最佳关联
Contents
Introduction1
1. Literature Review2
1.1 Researches on news headlines in China.3
1.2 Researches on news headlines Abroad.3
2. The differences of Chinese and English News Headlines.4
3. Theoretical Framework.6
3.1 Background and introduction of the relevance Theory.6
3.2 Application of relevance theory in Translation.7
4. Translation skills of Chinese and English news headlines from the Perspective of Relevance Theory.7
4.1 Literal Translation.8
4.2 Free Translation.9
4.3 Amplification.10
5.Conclusion 12
Reference13