论《甄嬛传》字幕语言特点及翻译方法-基于文化的视角_英语论文.doc
文档分类: 英语论文 文档上传会员:半朵月牙 上传时间:2018-10-05
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7060 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

论《甄嬛传》字幕语言特点及翻译方法-基于文化的视角

On Linguistic Characteristics and Translation Methods of the Subtitle of Empresses in the Palace--Based on a Cultural View

摘要

作为文化的重要载体和主要的文化交流方式,影视作品的文化传播功能不容忽视。影视翻译是跨文化传播中的一个重要工具,由于中西影视作品中的文化和思维方式迥异,影视作品的翻译必然受到跨文化交际的影响。本文介绍了字幕翻译的特点《甄嬛传》汉语字幕的语言特点,以美版《甄嬛传》为例,从文化视野的角度总结并分析了该作品字幕汉英翻译的基本策略,以期以后为更多的中国影视作品走出国门提供借鉴。以美版《甄嬛传》为例,总结一些华语影视剧字幕译介工作的经验,为今后的工作提供借鉴。

关键词:影视作品;《甄嬛传》;文化;字幕;翻译;赏析

Abstract

As an important carrier of culture and a form of cultural transmission, the films and television works bring important influence on cultural infiltration. Film translation is an important tool in cross-cultural communication. Since Chinese and Western films have different culture and mode of thinking, the translation of film and television works is bound to be influenced by cross-cultural communication. This paper introduces the linguistic characteristics of Chinese subtitle of Empresses in the Palace. And takes it as an example, summarizes and analyzes the translation methods strategies of subtitle based on a cultural view in the hope of providing more reference for more Chinese films and television works to go abroad.

Key words: film and television works; Empresses in the Palace; culture; subtitle; translation; appreciation

英语论文网.png

上一篇:论《飘》斯嘉丽女权主义的成长_英语论文.doc
下一篇:论《追风筝的人》中人性的救赎_英语论文.doc
相关文章推荐: TAG: 字幕翻译 甄嬛传