文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9123 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
近年来, 中国文化走出去的趋势越来越盛。中国现当代文学是传播中国文化的一个重要载体, 同样担负着中国文化走出去的重任。金庸武侠小说是中国现当代文学的重要组成部分,其代表作《射雕英雄传》英译本第一卷自出版以来便掀起了一阵狂潮,然而对其译本的研究目前还较少。本文以著名翻译学家奈达的功能对等理论为视角,来探究《射雕英雄传》第一卷译文的翻译策略,对文中出现的人物姓名和人物绰号的翻译进行了详细的探讨,试图探讨作者在人名翻译上运用的翻译策略。研究得出,作者在翻译蒙古和金国人名时大多采用音译的翻译策略,而在处理汉族人名翻译时根据人名的特点采用多种翻译方式,如音译、意译、增译、注释等。人名中的汉字无特殊含义的多采用音译,人名中的汉字以及绰号有其特殊含义的采用意译或是音译与其他翻译策略相结合的方法。
关键词:功能对等;射雕英雄传;人名翻译;翻译策略
Contents
摘要 i
Abstract ii
Chapter One Introduction 1
1.1 Research background 1
1.2 Research methodology 1
1.3 Research significance 1
1.4 Structure of the thesis 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Previous studies about Chinese and western names 3
2.2 Previous studies on A Hero Born 4
Chapter Three Theoretical Framework 7
3.1 Background and development of functional equivalence theory 7
3.2 The contents of functional equivalence theory 7
3.3 Means of achieving functional equivalence theory 8
3.4 Translation strategies and methods concerned 9
Chapter Four Study of Name Translation from the Perspective of Functional Equivalence 10
4.1Name translation of Han people 10
4.2 Name translation of Mongolian people 15
4.3 Name translation of Jurchen people 16
Chapter Five Conclusion 17
5.1 Findings of the study 17
5.2 Limitations of the study 18
5.3 Suggestions for further research 18
REFERENCES 19
ACKNOWLEDGEMENTS 20