文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5256 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着国际贸易和跨国公司的迅速发展,商务广告的沟通作用逐渐加强,因此对商务广告翻译的要求也越来越高。该研究从中西方学者探讨的目的论出发,根据目的论的三大基本法则,对译者作出具体翻译要求,对商务广告翻译的应用和策略选择展开讨论,目的在于提高商务广告的翻译水平。作者探讨了由于不同的文化社会背景和产品特色,译者必须根据不同的需求,努力实现商务广告在目的市场的意图。另外,该研究还运用多种翻译方法对商务广告实例进行分析,利用目的论来解决商务广告翻译中存在的问题。因此,该研究表明翻译商务广告的译者必须根据不同的情况,采取相应的目的论翻译策略,从而改善商务广告翻译译文的质量,以实现商务广告翻译的目的。
关键词:目的论 商务广告翻译 翻译策略
Contents
1 Introduction 1
2 Skopos Theory 3
2.1 Definition of Skopos Theory 3
2.2 Features of Skopos Theory 4
3 Application of Skopos Theory in Commercial Advertising Translation 5
3.1 Problems in Commercial Advertisements Translation 6
3.2 Requirement for Translators under Skopos Theory 7
3.2.1 Understand product features 7
3.2.2 Get familiar with foreign culture 8
3.2.3 Satisfy the customers’ need 9
3.3 Strategy and methods proposed under the Guidance of Skopos Theory 10
3.3.1 Literal translation 10
3.3.2 Free translation 11
3.3.3 Transliteration 12
3.3.4 Equivalent translation 12
Conclusion 13
Works Cited 16
Acknowledgements 17