文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4561 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
英汉习语翻译特点的对比研究
A Brief study on Features in English and Chinese Idiomatic Translation
摘要
本文首先分析了产生英汉习语之间差异的原因,主要介绍了两个不同民族的生存环境、文化、宗教信仰、历史典故。最后,结合尤金.A.奈达(Eugene Nida)的“功能对等理论” 总结了习语的翻译方法,包括直译与解释、联想意义的直译、意义转换、意象与意义的平等思考等。本文的探究意义在于探究习语的翻译方法,与此同时,它对于了解英汉两个不同民族的文化也具有一定的帮助。
关键词:习语;翻译;功能对等;文化;
Abstract
This paper commences with exploring the cause of differences between English and Chinese idioms, which are related with the living circumstance and culture, religions and beliefs, and historical allusions and myths of the two nations. Emerging with the theory of functional equivalence, the study employs four methods regarding English and Chinese idiomatic translation whose aim is to explore an adequate translation manner of translating idioms.
Key words: idiom; translation; functional equivalence; culture