文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6830 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
中国古典诗词以它精炼的语言, 有节奏的音律以及蕴含的魅力而闻名。作为最高端的文学形式, 诗歌采用独特的手法表达诗人的情绪给翻译造成了许多的困难。在我国, 对于中国古典诗词能不能翻译以及如何正确翻译中国古典诗词这样的问题已经被讨论很久了, 而且至今也没有达成定论。因此, 翻译家以及翻译理论家更加迫切的能够翻译出让以英语为母语的人理解的作品, 让外国学者理解和崇拜中国古典诗词。
本文将通过许渊冲的三美理论, 分析李清照诗词的英译版本来讨论三美理论在这些版本中的实现程度。意美通常被认为是翻译中最重要的要素,声美和形美往往就被放在第二位了。然而,把意美,形美和声美共同考虑周全是非常困难的,在这种情况下,就更加应该注重意境的表达。分析表明, 三美理论的运用有利于重现原文意思, 在宏观角度上, 三美理论指导翻译家尽可能的实现诗歌美感。
关键词: 许渊冲 “三美”理论 李清照 中国古典诗词
Contents
1 Introduction 1
2 Theoretical Background 2
2.1 Foreignization and Domestication 3
2.2 Literal Translation and Free Translation 4
3 Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Principle 6
3.1 A Brief introduction to Xu Yuanchong 7
3.2 Detailed Study of Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Principle 7
3.2.1 Beauty of Sense 7
3.2.2 Beauty of Sound 8
3.2.3 Beauty of Form 8
4 The Analysis of Li Qingzhao’s Song Lyrics Translation from the Perspective of “Three Beauties” 9
4.1 Li Qingzhao and Her Song Lyrics 9
4.1.1 A Brief Introduction to Li Qingzhao 10
4.1.2 Characters of Li’s Song Lyrics 10
4.2 Analysis of Li’s Song Lyrics Translation from the Perspective of Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Principle 11
4.2.1 Instance One: Tune: Slow Slow Tune 11
4.2.2 Instance Two: Tune: Like A Dream 14
5 Conclusion 16
Works Cited 19
Acknowledgements 20