文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7313 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
论商务文本的翻译技巧_英语论文
On the Skills of Business Texts’ Translation
摘要
翻译标准一直是国内外翻译理论界讨论的热点问题。一些翻译主张比如我国学者严复的“信”、“达”、“雅”之说和西方学者奈达的“动态对等”标准都是在这种环境下产生的。然而,事实是这些标准都是针对文学翻译而言的,指导商务英语翻译时显得笼统且不够用。因此,系统而可操作性强的商务文本翻译技巧是必要的。本文从纽马克的文本类型说出发,结合三种常见的商务文本的语言特征,做到具体文本具体分析,最后给出相应的翻译技巧。
关键词:商务文本类型;语言特征;翻译技巧
Abstract
Up to now, the translation standard is always one of the topics disputed about the translation theories among the scholars at home and abroad. Under such circumstances, some translation proposals such as Chinese scholar Yan Fu’s “sublimity, fidelity and elegance” and western scholar Nida’s “dynamic equivalence” theory came into being. However, the fact is that these translation standards are being discussed on literary translation, which results in their weakness and generality in guiding business English translation. For this reason, the systematical and operable translation skills for the business texts are necessary. From Newmark’s theory of text typology, combined with the language features of three common business texts, this paper does specific analysis about specific text, and then gives the corresponding translation skills.
Key words: business text types; language features; translation skills