文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6029 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
论汉语公示语的翻译_英语论文
On the English translation of Chinese public signs
摘要
随着中国经济的快速增长,中国的国际地位也变得越来越高。众多国外游客的到来也预示着我国各方面的公共设施应当得到完善。公共标识牌的翻译作为一种信息告知的重要手段,它不仅仅是一种简单的跨语言行为,更是一种文化信息传递交流的平台,因此公示语翻译的规范化首当其冲将成为急需完善改进的内容之一。
基于以上情况,本文在阐述公示语的定义、分类以及发展历程和研究现状的基础上,将重点分析公示语翻译过程常见的错误,并结合相关理论知识,从翻译的角度,提出并总结了公示语翻译过程中应当使用的翻译技巧及遵循的翻译标准,从而进一步促进公示语翻译的发展及完善。
关键词:公示语;翻译;错误; 技巧
Abstract
With the rapid development of Chinese economy, China’s international status has been constantly on the rise. The arrival of a large number of overseas tourists indicates that the public facilities are badly in need of improvement. As an important means of information notification, public signs and its translation should be the first to be affected and improved, since it is not only a a kind of cross-language activity, but a platform for cultural exchange.
Based on the situation above, the thesis, first of all, embarks on a study of the definition and classification public signs, as well as its history of development and current situation. By painstakingly pointing out various common mistakes occurred in translating public signs, this thesis ventures to summarize translation techniques that should be adopted and rules of translation that should be followed, all in the hope of further promoting the development and improvement of the public signs’ transaction in the future.
Key Words: public signs; translation; errors; techniques