文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6504 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
玄幻小说是近十年兴起的一种小说形式,由于网络的发展和普及,这类小说也开始走出国门。武侠世界网站(www.wuxiaworld.com)致力于将中国玄幻小说翻译成英文形式。武侠世界网站的火爆引起了学术界对玄幻小说的讨论,一些学者甚至认为玄幻小说的外文翻译是中国文化“走出去”的一种新形式。对于玄幻文学的讨论有很多,但关于玄幻小说的翻译却少有研究。
为了填补这一研究空白,本论文以Pedersen(2017)文化词翻译策略模型为参照,探讨了武侠世界网站翻译汉玄幻小说的翻译策略,特别关注文化词的翻译。本文选取武侠世界网站的三本热门小说的前三章作为目标文本,从特殊名词、人名、地名、成语、俗语等不同文化下产生的词汇进行研究。研究发现,武侠世界网站的译者在翻译文化词的过程中使用了异化为主,归化为辅的翻译策略。
关键词:玄幻小说 中译英 武侠世界 文化词
Contents
1. Introduction 1
1.1 Research Background: Translating Chinese Fantasy Novels 1
1.2 Research Questions and Hypothesis 2
1.3 Structure of the Study 3
2. Literature Review 4
2.1 Studies on Chinese Fantasy Novel 4
2.2 Studies on “Wuxiaworld” 4
2.3 Studies on Chinese Fanasy Novels and Online Literature Translation 5
3. Research Methodology 7
3.1 Model of Analysis: Jan Pederson’s ECR Model 7
3.2 Data Selection 8
4. Translation Analysis 10
4.1 Proper Names in Self-cultivation System 10
4.2 Names of Persons and Places 12
4.3 Idioms and Slang 13
4.4 Summary 15
5. Conclusion 17