文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8199 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
由于影视作品对屏幕上呈现的字幕有着时间和空间上的限制,字幕翻译不同于其他类型文本的翻译,更加追求简洁,注重意义的传达。而在字幕中话语标记语的出现频率较高,如果在翻译中全部保留,则不符合字幕简洁明了的特点;而忽略话语标记语,有可能造成语用功能缺失。因此,本文在关联理论指导下,以I mean为例,分析其语用功能,并探讨其在字幕翻译中的策略选择。
本文采用实证研究的方法,研究文本来自于美剧《我们这一天》的英文字幕和国内某字幕组翻译的中文字幕。本文首先分析了话语标记语I mean的语用功能。I mean的功能分为两大类,即话题相关功能和结构相关功能。在这两大功能框架下,其功能又可细分为修正功能、补充解释功能、突出强调功能、转换功能和组织话语功能。针对I mean的翻译策略选择,研究发现,根据其语用功能的不同,在翻译策略选择上也有所差异。I mean起修正功能时,翻译时必须要将其保留;起补充解释功能时,翻译时可以省略,但在实践中通常将其保留;起突出强调功能和转换功能时,更倾向于将其省略;而起组织话语功能时,则省略为宜。本文以期为字幕翻译实践提供参考,帮助译员在翻译字幕中的话语标记语时选择适当的策略。
关键词: 话语标记语 I mean 语用功能 字幕翻译
Contents
1. Introduction 3
2. Literature Review 3
2.1 Discourse Markers 3
2.2 The Pragmatic Functions of Discourse Marker: I mean 4
2.3 Discourse Markers and Subtitle Translation 5
3. Materials and Methods 6
4. Categorization of the functions of I mean 6
4.1 General Categorization of the functions of I mean 6
4.2 Specific functions of I mean 8
4.2.1 Correcting and Modification 8
4.2.2 Supplementing and Explanation 9
4.2.3 Emphasizing and Salience 9
4.2.4 Transforming 10
4.2.5 Organizing utterance 11
4.3 Summary 11
5. Translation Strategies of I mean in Subtitles 12
5.1 Translation Strategy of I mean of Correcting and Modification Function 14
5.2 Translation Strategy of I mean of Supplementing and Explanation Function 15
5.3 Translation Strategy of I mean of Emphasizing and Salience Function 16
5.4 Translation Strategy of I mean of Transforming Function 16
5.5 Translation Strategy of I mean of Organizing Utterance Function 17
5.6 Summary 18
6. Conclusion 18
Acknowledgement 20
Reference 21