文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7110 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
经济全球化发展越来越快,国际贸易交流越来越多,商务翻译在国际贸易中的作用也越来越重要,尤其是商务合同的翻译。商务合同作为一种法律性文件,具有简洁精炼、正式规范的特点。商务合同是指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务,而正式依法订立的、并且经过公证的、必须共同遵守的协议条文。商务合同是一种通用合同。在国际贸易中,若双方对合同货物无特殊要求的条件下,一般都采用商业合同的内容和形式。本论文主要是根据纽马克文本类型理论分析涉外商务合同的翻译策略。通过结合文本类型理论的分类将商务合同归类,分析其语法特点和应用。让更多人了解到纽马克文本类型理论在涉外合同中的重要性。同时,商务英语在语言上具有独特的风格和含义,用词严谨,词意准确,句式结构复杂等特点。因此本文一步步结合文本类型理论解读涉外合同中的应用,以及涉外合同的语言、语法特点、翻译原则和方法。
关键词:文本类型理论 纽马克 合同翻译
Contents
Abstract i
Introduction 1
Chapter 1 Literature Review 2
1.1 Subject Selection 2
1.2 Research Content 2
1.3 Research Status at Home and Abroad 3
1.4 Preliminary Assumptions and Breakthrough Points 3
Chapter 2 The Theory of Text Type 4
2.1 The Development of Theory of Text Type 4
2.1.1 Newmark’s Theory of Text 5
2.1.2 Expressive Text 5
2.1.3 Informative Text 5
2.1.4 Vocative Text 6
2.2 Newark’s Semantic Translation and Communicative Translation 6
2.2.1 Semantic Translation 7
2.2.2 Communicative Translation 7
2.3 The Translation Way of Different Text 8
2.3.1 Translation of Expressive Text 8
2.3.2 Translation of Informative Text 9
2.3.3 Translation of Vocative Text 9
Chapter 3 The Characteristic of Foreign Contract 10
3.1 Definition of Foreign Contract 10
3.2 Organization 11
3.3 Normalization 12
3.4 Rigor 13
Chapter 4 Translation Principles and Methods of Foreign-related contracts 15
4.1 Translation Principle of Foreign-related Contracts 15
4.1.1 Uniform Structure 15
4.1.2 Keep the Original Stylistic Features 16
4.1.3 Complete and Smooth 17
4.1.4 Rigorous and Accurate 18
4.2 Translation Method for Foreign-related Contracts19
4.2.1 Conversion Translation.19
4.2.2 Division Translation 19
4.2.3 Co-translation 20
4.2.4 Fixed Translation 21
4.2.5 Use of Coherent Prepositions and Prepositional Phrases 21
Chapter 5 Application of Text Type Theory in Foreign Contracts 23
Conclusion 24