文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9532 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
称谓语是语言交际过程中传递给对方的第一信息。本文以国内外众多学者对称谓语的对比和研究为基础,将中西方文化根源的差异作为出发点,主要从价值观、思维方式和认知角度以及家庭结构三个方面分析影响称谓语选择的因素,并引用大量实例,分析比较在跨文化交际过程中称谓语使用的不同,旨在帮助英语学习者减少交际失误,同时为中英称谓语的恰当翻译提供一些建议。
关键词:中英称谓语;跨文化交际;文化根源
Contents
Abstract 1
1. Introduction 1
1.1 Research background 2
1.2 Objectives and significance of the study 3
1.3 Research methodology 3
2. Theoretical Framework 4
2.1 Definition and classification of Chinese and English address forms 4
2.2 Differences and characteristics of address forms 5
2.2.1 Relative appellation 5
2.2.2 Title appellation 6
2.2.3 Communicative appellation 7
2.2.4 Name appellation 8
2.2.5 Reference appellation 9
2.2.6 Courtesy appellation 10
3. Cultural Roots of Differences in Address Forms 11
3.1 The concept of equality and Confucius’ ranking theory 12
3.2 Collectivism and individualism 13
3.3 Solidarity and power in cultures 15
4. Factors Influencing the Choice of Address Forms in Intercultural Communication 16
4.1 Differences in values 16
4.2 Differences in thinking mode and cognition 17
4.3 Differences in pedigree and family structure 18
5. Implication and Application 19
5.1 Implication and application in intercultural communication 19
5.1.1 Establish the correct values 19
5.1.2 Prepare for long-term training 20
5.1.3 Focus on practice 20
5.2 Implication and application in English-Chinese address forms’ translation 20
6. Conclusion 21
Acknowledgement 23
Bibliography 24